Hoe om `n vertaler te word
Om `n vertaler van geskrewe tekste te word, neem oefening, vaardigheid en geduld met jouself. Dit is `n vinnig groeiende veld wat baie geleenthede bied om nuwe dinge te leer en met baie verskillende soorte mense te werk. Jy is die brug tussen kommunikasie en hoe mense kan leer, groei en met mekaar praat.
Stappe
Deel 1 van 4:
Begin op die regte pad1. Raak vloeiend in `n ander taal. "Vlot" is soort van `n understatement. U moet `n ander taal in en uit ken, van formele dialoog tot toevallige gesprekke, esoteriese terme oor `n verskeidenheid onderwerpe.
- Dit is nie `n slegte idee om jou te bestudeer nie eie taal ook. Die meeste mense het slegs `n intrinsieke begrip van hul moedertaal. Hulle kan nie vir jou mondelings verduidelik hoe dit werk nie. Kry `n ekstrinsieke kennis van jou taal om beter te verstaan hoe dit werk en hoe buitelanders dit nader.

2. As jy in die kollege is, kies `n hoofvak wat jou `n gebied van kundigheid sal gee. Terwyl jy spesifiek na `n vertaalskool kan gaan en `n bachelor`s van vertaling kan kry, gaan baie mense `n heeltemal ander roete heeltemal. Sien jouself om by `n bank te vertaal? Kry `n graad in Finansies. Sien jouself by `n hospitaal? Kry `n biologie graad. Jy moet verstaan wat dit is wat jy sal vertaal om dit goed te kan doen - die regte kennisbasis kan net dit doen.

3. Neem vertaling en tolking klasse. Vertaal is `n ware vaardigheid - `n goeie vertaler maak klein veranderinge aan die teks waarmee hulle werk, om dit so goed te maak soos dit kan wees, met inagneming van gehoor, kultuur en konteks. As jy tans `n student is of selfs naby `n kollege woon, neem klasse in vertaling of tolking. Met hierdie opvoedkundige agtergrond sal u vaardighede aan toekomstige werkgewers help verkoop.

4. As jy kan, gaan na daardie land van jou tweede taal. Die beste manier om `n waardering vir `n taal te kry, `n ware begrip daarvan, en om sy nuanses en idiosyncrasies te sien, is om na `n land te gaan waar dit `n amptelike taal is. Jy sal sien hoe die mense eintlik praat, geleginaliseerde terme leer, en kry `n ware gevoel vir hoe die taal natuurlik werk.
Deel 2 van 4:
Ontmoet die kwalifikasies1. Neem vrywillige geleenthede. As jy net begin uitkom, sal jy waarskynlik gratis moet doen om jou CV op te los en verbindings te maak. Draai na gemeenskapsorganisasies, hospitale en sportgebeure, soos marathons, wat internasionale deelnemers het en kyk of jy net kan help op die vertaalkant. Dit is `n noodsaaklike deel van die begin van hierdie beroep.
- Kans is dat jy waarskynlik iemand weet wat in `n bedryf werk wat met baie verskillende soorte mense met baie verskillende taalkundige agtergronde handel. Vra almal wat jy weet of hulle gratis hulp kan gebruik. Hoekom sal hulle jou afskakel?

2. Kry gesertifiseer. Alhoewel sertifisering nie 100% nodig is nie, sal dit dit baie makliker maak om werk te kry. Werkgewers kyk na jou agtergrond en sien hierdie sertifisering en vertroue dat jy die vaardighede het om die werk te doen. Jy sal ook gelys word op die webwerf van die organisasie wat jy gaan deur, waar potensiële kliënte jou kan vind. Daar is verskeie variëteite om te oorweeg:

3. Getoets. Neem `n taalvaardigheidstoets soos die Verdedigingstaalvaardigheidstoets (DLPT) om potensiële kliënte te toon dat u inderdaad vloeiend is in u spesifieke taal. Soortgelyk aan `n akkreditasie of sertifisering, wat u toetsuitslae aan voornemende werkgewers toon, is `n vinnige manier om u vaardighede te assesseer en te sien dat u goed sal wees vir die werk.
Deel 3 van 4:
Vind die werk1. Teken in vir werkforums. Webwerwe soos Proz en Translators Cafe het werksposte vir vryskutwerk wat net kan wees wat jy nodig het om jou loopbaan te begin. Sommige is gratis en sommige vereis `n fooi - vir die rekord, gewoonlik is diegene wat geld kos, `n bietjie meer winsgewend is.
- Daar is ook webwerwe soos verbalizeit en gengo waar jy `n toets neem, hulle assesseer jou vaardighede, en jy is in `n poel van vertalers wat kliënte vir werk kom. Sodra jy vloeiend is en jou CV-stel het, probeer hierdie webwerwe om jou inkomste aan te vul.

2. Kry `n internskap. Betaalde of onbetaalde internskappe is baie algemene maniere waarop die meeste tolke en vertalers hul ervaring kry (nie anders as baie ander loopbane nie). Aan die einde van die internskap kan u as `n voltydse werknemer aangewend word.

3. Mark jouself. Die meeste vertalers is kontrakteurs, nie werknemers nie. Jy sal hier op `n projek werk, `n projek daar, werk neem soos dit kom en gaan. As gevolg hiervan moet jy jouself oral en oral bemark. Wie weet waar die volgende werk kan wees, selfs al is dit net `n paar uur?

4. Het `n nis. Konsentreer op een nis (miskien twee) waar jy die taal ken en Die onderwerp saak. Byvoorbeeld, as jy al die hospitaalterminologie ken wat jy alreeds moet weet, sal jy soveel meer aan die uitdaging wees. Jy sal ook inhoudfoute kan sien wanneer hulle verskyn, kyk na akkuraatheid.

5. Oorweeg direkte poslys. Vertaalagentskappe is altyd op soek na goeie vertalers. Lys kortliks u naam en kontakbesonderhede, tale en tariewe en vra vir `n toetsvertaling. Soos met alles, hoe langer jou brief, hoe minder waarskynlik is dit dat mense tot die einde sal lees.
Deel 4 van 4:
Sukses in hierdie beroep1. Hou jou tariewe mededingend. Soos u meer en meer ondervinding opdoen, kan u meer en meer hef - of dit per woord, per stuk, per uur, ens. Hou jou tariewe mededingend en soortgelyk aan dié wat ooreenstem met jou ervaring.
- Maak seker dat jy ook `n redelike prys vir die tye hef. Terug in 2008, toe die ekonomie nie so goed gedoen het nie, het baie vertalers `n duik in die pryse gesien wat hulle kon betaal wat mense bereid was om te betaal. Maak seker dat jou tariewe ooreenstem met die tye, die bedryf en jou ervaring.

2. Kry die regte sagteware. Rekenaargesteunde vertaling (kat) gereedskap is `n moet vir elke vertaler of tolk - en nee, Google Translate tel nie. Dit is `n goeie idee om die gratis Open Source Cat Tool Omegat (saam met die gratis oop kantoorpakket) te installeer vir enige projekte wat u beplan om aan te werk.

3. Vertaal slegs `` na `` jou moedertaal. Jy gaan vind dat die vertaling van jou moedertaal baie makliker is as om na jou tweede taal te vertaal. Dit is omdat elke werk `n paar aktuele woordeskat sal benodig wat jy waarskynlik nie in jou tweede taal het nie of dat jy `n bietjie navorsing moet doen - wat oor die algemeen vinniger in jou moedertaal moet doen.

4. Hou by wat jy weet. Kom ons sê `n maatskappy kontak jou en wil jou `n stuk `n stuk op boerdery masjinerie wat in die Amerikaanse Midde-Ooste gebruik word, in die laat 1800`s of werk op `n stuk wat aan die bevriesing van menslike oosiete gewy is, te vertaal. Kans is dat werk die een sal wees wat jy aanhou om af te bring en Die een wat vir ewig neem om te voltooi omdat jy seker moet maak dat elke woord korrek is. In plaas daarvan, hou by jou nis. Jy sal beter daaraan wees, behalwe om beter te voel oor jou werk.
Wenke
Praat en lees so dikwels as moontlik in jou tale.
Vertaal Wikihow-artikels in ander tale. Dit help almal, jy en Wikihow-lesers.
Onthou, vertalers skryf, tolke praat.
Daar is baie vreemde kanale vir Frans, Spaans, Chinees, Japannees, Koreaans, Italiaans, ens. op TV. Probeer om hulle te vind en die vertoning te interpreteer soos dit gaan. Vir selfs beter oefening, skryf neer wat jy interpreteer.
Wees bewus van kulturele subtiliteite, kleure en nuanses in al jou tale. As jy byvoorbeeld Frans studeer, kyk verder as net Frankryk en beskou ook die Franse dialekte en kulture van Québec, New Brunswick, België, Switserland, Louisiana, Algerië, ens.
Waarskuwings
Die vertaalveld benodig vinnige, betroubare mense.
Deel op sosiale netwerke: