Hoe om `n vertaler te word

Om `n vertaler van geskrewe tekste te word, neem oefening, vaardigheid en geduld met jouself. Dit is `n vinnig groeiende veld wat baie geleenthede bied om nuwe dinge te leer en met baie verskillende soorte mense te werk. Jy is die brug tussen kommunikasie en hoe mense kan leer, groei en met mekaar praat.

Stappe

Deel 1 van 4:
Begin op die regte pad
  1. Beeld getiteld vra iemand om jou mentor te wees Stap 10
1. Raak vloeiend in `n ander taal. "Vlot" is soort van `n understatement. U moet `n ander taal in en uit ken, van formele dialoog tot toevallige gesprekke, esoteriese terme oor `n verskeidenheid onderwerpe.
  • Dit is nie `n slegte idee om jou te bestudeer nie eie taal ook. Die meeste mense het slegs `n intrinsieke begrip van hul moedertaal. Hulle kan nie vir jou mondelings verduidelik hoe dit werk nie. Kry `n ekstrinsieke kennis van jou taal om beter te verstaan ​​hoe dit werk en hoe buitelanders dit nader.
  • Beeld getiteld vermy om Cyberbullied Stap 9 te wees
    2. As jy in die kollege is, kies `n hoofvak wat jou `n gebied van kundigheid sal gee. Terwyl jy spesifiek na `n vertaalskool kan gaan en `n bachelor`s van vertaling kan kry, gaan baie mense `n heeltemal ander roete heeltemal. Sien jouself om by `n bank te vertaal? Kry `n graad in Finansies. Sien jouself by `n hospitaal? Kry `n biologie graad. Jy moet verstaan ​​wat dit is wat jy sal vertaal om dit goed te kan doen - die regte kennisbasis kan net dit doen.
  • Werk ook op jou skryfvaardighede. Baie mense dink dat `n vertaler net beteken dat jy twee tale ken. In werklikheid, om `n suksesvolle vertaler te wees, moet jy ook `n goeie skrywer wees. Benewens om jou taal van keuse en jou onderwerp van keuse te bestudeer, bestudeer op jou skryfwerk. Net omdat jy die taal kan praat, beteken dit nie dat jy dit goed kan skryf nie.
  • Beeld getiteld Wees goed in groepbespreking Stap 3
    3. Neem vertaling en tolking klasse. Vertaal is `n ware vaardigheid - `n goeie vertaler maak klein veranderinge aan die teks waarmee hulle werk, om dit so goed te maak soos dit kan wees, met inagneming van gehoor, kultuur en konteks. As jy tans `n student is of selfs naby `n kollege woon, neem klasse in vertaling of tolking. Met hierdie opvoedkundige agtergrond sal u vaardighede aan toekomstige werkgewers help verkoop.
  • Terwyl in die skool kyk, soek geleenthede om die werk op die kampus te vertolk of te interpreteer vir wie jy kan. Dit is noodsaaklik om vroeg te begin sodat jy ervaring kan kry en aanbevelings kry wanneer jy dit later nodig het.
  • Beeld getiteld ontmoet nuwe mense terwyl jy alleen reis, stap 15
    4. As jy kan, gaan na daardie land van jou tweede taal. Die beste manier om `n waardering vir `n taal te kry, `n ware begrip daarvan, en om sy nuanses en idiosyncrasies te sien, is om na `n land te gaan waar dit `n amptelike taal is. Jy sal sien hoe die mense eintlik praat, geleginaliseerde terme leer, en kry `n ware gevoel vir hoe die taal natuurlik werk.
  • Hoe langer jy in daardie land bly, hoe beter en beter sal jou tweede taal kry. Maak seker dat jy jou tyd spandeer met plaaslike inwoners en nie ander expats nie!
  • Deel 2 van 4:
    Ontmoet die kwalifikasies
    1. Image getiteld ontmoet nuwe mense terwyl jy alleen reis, stap 8
    1. Neem vrywillige geleenthede. As jy net begin uitkom, sal jy waarskynlik gratis moet doen om jou CV op te los en verbindings te maak. Draai na gemeenskapsorganisasies, hospitale en sportgebeure, soos marathons, wat internasionale deelnemers het en kyk of jy net kan help op die vertaalkant. Dit is `n noodsaaklike deel van die begin van hierdie beroep.
    • Kans is dat jy waarskynlik iemand weet wat in `n bedryf werk wat met baie verskillende soorte mense met baie verskillende taalkundige agtergronde handel. Vra almal wat jy weet of hulle gratis hulp kan gebruik. Hoekom sal hulle jou afskakel?
  • Beeld getiteld kry pals gesertifiseerde stap 15
    2. Kry gesertifiseer. Alhoewel sertifisering nie 100% nodig is nie, sal dit dit baie makliker maak om werk te kry. Werkgewers kyk na jou agtergrond en sien hierdie sertifisering en vertroue dat jy die vaardighede het om die werk te doen. Jy sal ook gelys word op die webwerf van die organisasie wat jy gaan deur, waar potensiële kliënte jou kan vind. Daar is verskeie variëteite om te oorweeg:
  • Die Amerikaanse Vertaler se Vereniging bied algemene sertifiseringsprogramme vir vertalers.
  • As u `n geregtelike of mediese vertaler wil wees, bied organisasies soos die Nasionale Vereniging van Regbank-tolke en vertalers en die Internasionale Mediese Interpreteervereniging gespesialiseerde certificaties in hierdie gebied.
  • Kontroleer of u staat of area `n akkreditasieprogramme vir vertalers en tolke het.
  • Beeld getiteld Kry jou bestuurder
    3. Getoets. Neem `n taalvaardigheidstoets soos die Verdedigingstaalvaardigheidstoets (DLPT) om potensiële kliënte te toon dat u inderdaad vloeiend is in u spesifieke taal. Soortgelyk aan `n akkreditasie of sertifisering, wat u toetsuitslae aan voornemende werkgewers toon, is `n vinnige manier om u vaardighede te assesseer en te sien dat u goed sal wees vir die werk.
  • Die Amerikaanse Raad op die Onderrig van Buitelandse Tale bied ook baie vaardigheidstoetse aan. U kan ook baie toetse aanlyn vind wat deur ander lande aangebied word.
  • Deel 3 van 4:
    Vind die werk
    1. Beeld getiteld word opgemerk deur jou droomwerkgewer Stap 2
    1. Teken in vir werkforums. Webwerwe soos Proz en Translators Cafe het werksposte vir vryskutwerk wat net kan wees wat jy nodig het om jou loopbaan te begin. Sommige is gratis en sommige vereis `n fooi - vir die rekord, gewoonlik is diegene wat geld kos, `n bietjie meer winsgewend is.
    • Daar is ook webwerwe soos verbalizeit en gengo waar jy `n toets neem, hulle assesseer jou vaardighede, en jy is in `n poel van vertalers wat kliënte vir werk kom. Sodra jy vloeiend is en jou CV-stel het, probeer hierdie webwerwe om jou inkomste aan te vul.
  • Beeld getiteld raak betrokke by habitat vir die mensdom Stap 5
    2. Kry `n internskap. Betaalde of onbetaalde internskappe is baie algemene maniere waarop die meeste tolke en vertalers hul ervaring kry (nie anders as baie ander loopbane nie). Aan die einde van die internskap kan u as `n voltydse werknemer aangewend word.
  • Escort tolking is `n geleentheid vir onervare binnekort tolke om saam met `n meer ervare tolk te werk. Vra enige potensiële werkgewer as hulle `n skadu-program het as jy belangstel om te praat, nie net skryf nie.
  • Beeld getiteld raak betrokke by die plaaslike politiek Stap 3
    3. Mark jouself. Die meeste vertalers is kontrakteurs, nie werknemers nie. Jy sal hier op `n projek werk, `n projek daar, werk neem soos dit kom en gaan. As gevolg hiervan moet jy jouself oral en oral bemark. Wie weet waar die volgende werk kan wees, selfs al is dit net `n paar uur?
  • Regsfirmas, polisiekantore, hospitale, regeringsagentskappe en taalagentskappe is goeie plekke om te begin. Veral as jy net begin, betaal ordentlike tariewe, of as jy `n paar aanbevelings onder jou band het, sal dit maklik wees.
  • Beeld getiteld kry werk as `n vryskutskrywer Stap 11
    4. Het `n nis. Konsentreer op een nis (miskien twee) waar jy die taal ken en Die onderwerp saak. Byvoorbeeld, as jy al die hospitaalterminologie ken wat jy alreeds moet weet, sal jy soveel meer aan die uitdaging wees. Jy sal ook inhoudfoute kan sien wanneer hulle verskyn, kyk na akkuraatheid.
  • Vertalers het dikwels `n makliker tyd om werk in nywerhede te vind met `n besonder hoë aanvraag vir taaldienste, soos hof of mediese tolking. Dit is verstandig om jou nis in een van hierdie gebiede te wees.
  • Image getiteld brei jou kennis uit deur die internet te gebruik. Stap 7
    5. Oorweeg direkte poslys. Vertaalagentskappe is altyd op soek na goeie vertalers. Lys kortliks u naam en kontakbesonderhede, tale en tariewe en vra vir `n toetsvertaling. Soos met alles, hoe langer jou brief, hoe minder waarskynlik is dit dat mense tot die einde sal lees.
  • Deel 4 van 4:
    Sukses in hierdie beroep
    1. Beeld getiteld Kry `n klein besigheidslening Stap 12
    1. Hou jou tariewe mededingend. Soos u meer en meer ondervinding opdoen, kan u meer en meer hef - of dit per woord, per stuk, per uur, ens. Hou jou tariewe mededingend en soortgelyk aan dié wat ooreenstem met jou ervaring.
    • Maak seker dat jy ook `n redelike prys vir die tye hef. Terug in 2008, toe die ekonomie nie so goed gedoen het nie, het baie vertalers `n duik in die pryse gesien wat hulle kon betaal wat mense bereid was om te betaal. Maak seker dat jou tariewe ooreenstem met die tye, die bedryf en jou ervaring.
  • Beeld getiteld vermy `n aanlyn romanse bedrogspulstap 7
    2. Kry die regte sagteware. Rekenaargesteunde vertaling (kat) gereedskap is `n moet vir elke vertaler of tolk - en nee, Google Translate tel nie. Dit is `n goeie idee om die gratis Open Source Cat Tool Omegat (saam met die gratis oop kantoorpakket) te installeer vir enige projekte wat u beplan om aan te werk.
  • Ongelukkig verkies baie uitbronne baie uit te werk met die TMS wat deur Trados vervaardig word, wat redelik duur is. As en wanneer jy in staat is om te oorweeg om jou sagteware op te gradeer om werk soveel makliker te maak.
  • Beeld getiteld Help jou kind leer in `n dubbele taalprogram Stap 14
    3. Vertaal slegs `` na `` jou moedertaal. Jy gaan vind dat die vertaling van jou moedertaal baie makliker is as om na jou tweede taal te vertaal. Dit is omdat elke werk `n paar aktuele woordeskat sal benodig wat jy waarskynlik nie in jou tweede taal het nie of dat jy `n bietjie navorsing moet doen - wat oor die algemeen vinniger in jou moedertaal moet doen.
  • Jy kan hier sien hoekom dit dubbel belangrik is om die ins en outs van jou eie taal te ken. Suksesvolle vertaling is die maklikste wanneer jy besig is tot Jou moedertaal oor `n onderwerp wat jy ken, soos die agterkant van jou hand.
  • Beeld getiteld Leer Frans vinnig Stap 12
    4. Hou by wat jy weet. Kom ons sê `n maatskappy kontak jou en wil jou `n stuk `n stuk op boerdery masjinerie wat in die Amerikaanse Midde-Ooste gebruik word, in die laat 1800`s of werk op `n stuk wat aan die bevriesing van menslike oosiete gewy is, te vertaal. Kans is dat werk die een sal wees wat jy aanhou om af te bring en Die een wat vir ewig neem om te voltooi omdat jy seker moet maak dat elke woord korrek is. In plaas daarvan, hou by jou nis. Jy sal beter daaraan wees, behalwe om beter te voel oor jou werk.
  • Probeer altyd om jou vakgebied uit te brei, maar moenie dit uitbrei nie te vêr. Spesialiseer in mediese verslae oor swangerskap, arbeid en aflewering? Begin leer en werk aan artikels wat aan pediatriese sorg gewy is. Vergroot jou uitspansel van kennis stadig om meer te vergesel verwante pogings. U kan dan daarvandaan versprei.
  • Wenke

    Praat en lees so dikwels as moontlik in jou tale.
  • Vertaal Wikihow-artikels in ander tale. Dit help almal, jy en Wikihow-lesers.
  • Onthou, vertalers skryf, tolke praat.
  • Daar is baie vreemde kanale vir Frans, Spaans, Chinees, Japannees, Koreaans, Italiaans, ens. op TV. Probeer om hulle te vind en die vertoning te interpreteer soos dit gaan. Vir selfs beter oefening, skryf neer wat jy interpreteer.
  • Wees bewus van kulturele subtiliteite, kleure en nuanses in al jou tale. As jy byvoorbeeld Frans studeer, kyk verder as net Frankryk en beskou ook die Franse dialekte en kulture van Québec, New Brunswick, België, Switserland, Louisiana, Algerië, ens.
  • Waarskuwings

    Die vertaalveld benodig vinnige, betroubare mense.
    Deel op sosiale netwerke:
    Soortgelyk